At the solar term End of Heat, the earth engages in its final humid, clinging struggle between scorching heat and cooling breeze. The air hangs heavy, cicadas shrill in the trees, and everything is veiled with an inescapable stickiness. At this time, the moisture-rich clay is especially supple, and new life quietly sprouts at the artisan's fingertips.

处暑——大地在炽热与清凉之间,进行着一场潮湿而黏稠的最后较量。空气沉甸,蝉噪刺耳,万物皆蒙上了一层挥之不去的黏腻感。此时饱含水分的泥土,质地格外润泽,而新的生命在匠人的指尖悄然生发。

This craft often draws inspiration from folk tales and opera characters. Some scratch their heads, some grin with mischief, others radiate majesty, all in myriad expressions.

这门手艺多取材于民间传说、戏曲人物。它们或抓耳挠腮,或咧嘴嬉笑,或威风凛凛,千姿百态。

As End of Heat fades into autumn's fresh, clear days, artisans now shape clay with their hands. They craft not just forms, but the real passion and good humor of country life.

处暑的尽头,是清朗的秋,而此刻,艺人巧手赋予泥土的不只是形态,更是乡土生活的热望与幽默。



编辑:王晨
二审:李记波
三审:王长善
分享至

还没有评论,快来抢沙发吧!