During the Lesser Heat, the flagstone path shimmers with heat-distorted halos. The air is thick and sticky, like honey. Every cicada trill scorches the summer heat. This is the season when the heart grows restless and weariness overwhelms us. Only a faint fragrance offers a moment of solace.

小暑,石板路蒸腾的光晕,空气胶着如蜜,老槐树上每一声蝉鸣都在煅烧着暑气。此时正是人心烦闷,倦怠难支的时节,唯有一丝暗香成为救赎。

In a hidden old workshop deep in the alleyways, the craftsman's rough fingertips are gently kneading sun-dried peony petals into pieces....

藏于巷陌深处的老作坊,匠人粗糙的指尖正将晒脆的牡丹瓣揉搓成绯雪......

Sunlight pierces the lattice window. The bitterness of mugwort and the coolness of mint blend in a celadon bowl. Amidst the rustling sound, silver needles guide threads through silk. They push and shape plump, fragrant sachets.

阳光穿透格窗,艾草的苦香与薄荷的沁凉在青瓷钵中交融,在“簌簌”声中,银针引着丝线穿刺绸缎,推挤出饱满的香包。

These delicate sachets embody ancient wisdom for facing the seasons. With lingering fragrance, they embrace the pressing rhythms of nature. With an elegant and lasting grace, they continue to write the endless rhythm of the East around modern wrists.

玲珑的香包便是古人应对节气的智慧,以芬芳的缱绻,回应天时的逼仄,以清逸绵长的姿态,于今人腕间续写着不竭的东方韵律。

(来源:wherezhengzhou)


编辑:王晨
二审:李记波
三审:王长善
分享至

还没有评论,快来抢沙发吧!