Recently, the Seventh Plenary Session of the 12th Zhengzhou Municipal Committee of the Communist Party of China, also the city's economic work conference, was held. The meeting reviewed the work of 2024 and laid out tasks for 2025.
日前召开的郑州市委十二届七次全会暨市委经济工作会议,总结了2024年工作,部署2025年任务。
Despite a complex and challenging global environment in 2024, Zhengzhou remained committed to boosting confidence, expanding demand, strengthening support, and stabilizing growth. These efforts have yielded positive results, with the city's economy showing steady progress, continuous improvement, and a promising trajectory towards higher-quality development.
2024年以来,面对严峻复杂的国内外形势环境,郑州全力以赴提信心、扩需求、强支撑、稳增长,全市经济发展呈现出稳中有进、进中向好、好中向新的良好态势。
Zhengzhou's 2024 performance has been remarkable. In the first three quarters, its GDP growth ranked second among China's national central cities. From January to November, the city's industrial added value above the designated size increased by 11.2% year-on-year, maintaining double-digit growth for 13 consecutive months and ranking first among national central cities for 16 consecutive months. Growth in retail sales and fixed asset investment also remained among the top tier of national central cities.
2024年郑州的成绩单可圈可点,前三季度,地区生产总值增速在国家中心城市中排名第二;1~11月,全市规上工业增加值同比增长11.2%,连续13个月保持两位数增长、连续16个月位居国家中心城市首位;社消零、固定资产投资增速在国家中心城市保持前列……
Over the past year, Zhengzhou has witnessed a surge in the establishment of science and technology platforms, propelling its innovation capabilities to new heights. Continuous efforts to invigorate the market have created a vibrant and dynamic economy. The "Four Silk Roads" initiative has been further enhanced and expanded, making Zhengzhou an increasingly open and connected city. Strong and effective measures have been implemented to ensure people's wellbeing, resulting in tangible improvements in their living environment. Additionally, the effective resolution of conflicts and risks has laid a solid foundation for a safe and secure Zhengzhou.
一年来,科创平台大幅增加,创新郑州能力跃升;市场动能持续激发,活力郑州亮点纷呈;“四条丝路”提质扩面,开放郑州越开越大;民生保障有力有效,环境郑州可感可及;矛盾风险有效化解,平安郑州基础夯实。
The year 2025 marks the concluding year of the 14th Five-Year Plan and a crucial year for laying the groundwork for the 15th Five-Year Plan. It is a year of both culmination and commencement, carrying immense significance and responsibility as we strive to build upon past achievements and forge ahead towards a brighter future.
2025年是“十四五”规划的收官之年,也是“十五五”谋篇布局之年,承上启下、继往开来,做好明年的工作意义重大、责任重大。
In carrying out our work next year, we must ensure both high-quality development and reasonable quantitative growth. We will prioritize:
做好明年工作,要确保质的提升和量的合理增长。
Optimizing the Business Environment and Stabilizing Expectations: We will focus on comprehensively optimizing the business environment and strengthening systemic and integrated policy support to bolster confidence in both short-term and long-term stable development.
要突出优环境、稳预期,立足全面优化营商环境,加强系统性集成性政策保障,增强明年和长期稳定发展信心。
Expanding Domestic Demand and Optimizing Supply: We will leverage Zhengzhou's advantages in transportation, logistics, and population inflow to accelerate efforts in addressing shortcomings in domestic demand, particularly consumption, while enhancing the quality and effectiveness of investment.
要突出扩内需、优供给,充分发挥郑州市交通区位优势、人口流入优势,加快补齐内需特别是消费短板,提高投资的质量和效益。
Seizing Policy Opportunities: We will capitalize on the opportunities presented by "a more proactive fiscal policy and a moderately accommodative monetary policy" to swiftly translate policy incentives and development opportunities into tangible results.
要突出抢政策、抓机遇,抢抓“实施更加积极的财政政策和适度宽松的货币政策”机遇,把政策热度和发展机遇迅速转化为落实力度和发展成效。
Deepening Reforms and Transforming Growth Drivers: Guided by economic system reforms, we will break down institutional barriers, promote the liberation and development of productive forces, and foster deep integration of technological innovation and industrial innovation. We will coordinate the cultivation of new growth drivers, upgrade traditional ones, accelerate the development of emerging industries, and achieve a comprehensive restructuring of our industrial system toward greater competitiveness.
要突出强改革、转动能,以经济体制改革为牵引,破除体制机制障碍,推动解放和发展生产力,坚持科技创新产业创新深度融合,统筹培育新动能和更新旧动能,加快发展新兴产业,实现产业体系竞争力系统重塑。
Ensuring Livelihoods and Preventing Risks: We will dedicate ourselves to effectively addressing the pressing concerns of the people, ensuring that the fruits of development are tangible and accessible to all. We will continuously strengthen our bottom-line thinking, take a holistic approach to risk prevention, and effectively neutralize various risks and hidden dangers to achieve a dynamic balance between development and security.
要突出保民生、防风险,切实解决好人民群众急难愁盼,让市民群众对发展成果可感可及,不断强化底线思维,一体防范、稳妥消除各类风险隐患,实现发展和安全的动态平衡、相得益彰。
Zhengzhou is committed to resolutely implementing the decisions and arrangements made at this conference. We will strive to elevate the modernization of Zhengzhou as a national central city to new heights, and dedicate ourselves to composing a more brilliant chapter in the practice of Chinese modernization in Zhengzhou!
郑州将积极落实会议各项决策部署,努力推动郑州国家中心城市现代化建设再上新台阶,奋力谱写中国式现代化建设郑州实践更加出彩的绚丽篇章!
中文来源:郑州日报