中共中央政治局委员、外交部长王毅2月14日出席第61届慕尼黑安全会议,在“中国专场”致辞并回答了现场提问。
在谈到中美关系时,王毅表示,中国人从来不信邪、不怕鬼,新中国就是在战胜各种艰难险阻中发展壮大起来的。中国有句古话:“天行健,君子自强不息”。中国还有句话说得很形象,“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江”。这就是中国人的气度、中华民族的品格。任尔东西南北风,我自泰然处之,岿然不动。王毅说,这几句可能翻译起来不容易,“可以找DeepSeek来帮一帮忙”。
以下是DeepSeek精选出的两版代表性参考翻译:
天行健,君子自强不息。
“Heaven's movement is vigorous and unceasing;
Thus the noble person ceaselessly strengthens the self.”
首句采用英国汉学家理雅各
《周易》经典译本
后句化用《大学》译本表达
“Heaven’s eternal dynamism inspires a nation’s unyielding self-renewal.“
“eternal dynamism”暗合中国提出的
“构建人类命运共同体”时间维度
“unyielding self-renewal”
对应联合国2030议程的
“sustained development”理念
他强任他强,清风拂山岗;
他横任他横,明月照大江。
“Let the strong be strong-the mountain ridge wears but the breeze's caress;
Let the fierce be fierce-the great river flows under moonlight's address.”
通过“let...be”结构
再现中文“任”的豁达意境
保留“清风/明月”核心意象
用caress/address形成头韵
“拂”译为caress(爱抚)
体现道家以柔克刚思想
“照大江”用flows under...address
(月光倾注)
展现动态画面
分号结构保持对仗
“-”符号制造视觉停顿感
“External pressures may surge like storms, we stand firm as mountain breezes;
Prevailing currents might rage as torrents, we hold course like moonlight on the Yangtze.”
构建“storms(风暴)-breezes(清风)”
“torrents(激流)-moonlight(月光)”
二元意象
既保留中国审美意境
又暗合国际危机管理术语
“stand firm/hold course”
精准对应白皮书高频词
体现政策连续性
用“Yangtze”替代generic river
强化地理标识却不显排他性
“mountain breezes”保留道家智慧
其舒缓意象在西方语境中
关联“soft power”概念
小结:DeepSeek说,这几句话的第一种译法既遵循钱钟书“化境”翻译理论,又融合了林语堂“以诗译诗”的理念,在准确传达儒道思想的同时,兼顾哲学意境和英文诗歌的音韵美感。而第二种译法通过“自然现象→战略原则”的隐喻转化,在战略定力与诗意隐喻间取得平衡:在多元文化场域中具有更强的传播穿透力。
(来源:综合央视新闻)
统筹:王长善
编辑:王亚平