中共中央政治局委员、外交部长王毅2月14日出席第61届慕尼黑安全会议,在“中国专场”致辞并回答了现场提问。

在谈到中美关系时,王毅表示,中国人从来不信邪、不怕鬼,新中国就是在战胜各种艰难险阻中发展壮大起来的。中国有句古话:“天行健,君子自强不息”。中国还有句话说得很形象,“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江”。这就是中国人的气度、中华民族的品格。任尔东西南北风,我自泰然处之,岿然不动。王毅说,这几句可能翻译起来不容易,“可以找DeepSeek来帮一帮忙”。

以下是DeepSeek精选出的两版代表性参考翻译:

天行健,君子自强不息。

“Heaven's movement is vigorous and unceasing;

Thus the noble person ceaselessly strengthens the self.”

首句采用英国汉学家理雅各

《周易》经典译本

后句化用《大学》译本表达

“Heaven’s eternal dynamism inspires a nation’s unyielding self-renewal.“

“eternal dynamism”暗合中国提出的

“构建人类命运共同体”时间维度

“unyielding self-renewal”

对应联合国2030议程的

“sustained development”理念

他强任他强,清风拂山岗;

他横任他横,明月照大江。

“Let the strong be strong-the mountain ridge wears but the breeze's caress;

Let the fierce be fierce-the great river flows under moonlight's address.”

通过“let...be”结构

再现中文“任”的豁达意境

保留“清风/明月”核心意象

用caress/address形成头韵

“拂”译为caress(爱抚)

体现道家以柔克刚思想

“照大江”用flows under...address

(月光倾注)

展现动态画面

分号结构保持对仗

“-”符号制造视觉停顿感

“External pressures may surge like storms, we stand firm as mountain breezes;

Prevailing currents might rage as torrents, we hold course like moonlight on the Yangtze.”

构建“storms(风暴)-breezes(清风)”

“torrents(激流)-moonlight(月光)”

二元意象

既保留中国审美意境

又暗合国际危机管理术语

“stand firm/hold course”

精准对应白皮书高频词

体现政策连续性

用“Yangtze”替代generic river

强化地理标识却不显排他性

“mountain breezes”保留道家智慧

其舒缓意象在西方语境中

关联“soft power”概念

小结:DeepSeek说,这几句话的第一种译法既遵循钱钟书“化境”翻译理论,又融合了林语堂“以诗译诗”的理念,在准确传达儒道思想的同时,兼顾哲学意境和英文诗歌的音韵美感。而第二种译法通过“自然现象→战略原则”的隐喻转化,在战略定力与诗意隐喻间取得平衡:在多元文化场域中具有更强的传播穿透力。

(来源:综合央视新闻)


统筹:王长善
编辑:王亚平
分享至

还没有评论,快来抢沙发吧!