The moment when the spring thunder cracks the sky, the dormant seeds stretch within the soil. This is an awakening declaration in the 24 solar terms.
春雷破土的刹那,蛰伏的种子在泥土深处舒展筋骨,这是二十四节气中惊蛰的觉醒宣言。
In the millennia-old kiln fires, craftsmen of the official kiln use celadon as paper and glaze as ink. They etch the annals of Eastern civilization onto plain pottery. The two seemingly distant eras are now united through the shared spirit of "growth" to create a profound resonance across time.
而在千年窑火里,官窑匠人以青瓷为纸、釉色为墨。在素胎上镌刻东方文明的年轮,两个看似相隔千年的时空维度,正以“生长”为纽带完成一场精神的共鸣。
This philosophy of survival in harmony with nature is manifested in the craftsmen's precise control over clay and fire. Like farmers waiting for the first spring thunder, they patiently tend to the kiln, eager to capture the fleeting brilliance of the glaze.
这种顺应天时的生存哲学,在匠人的手中化作对泥胎火候的精准把控。如同农人等待惊蛰的雷声,甘愿在窑炉前静静守候,只为捕捉釉色在瞬息万变中绽放的华彩。