From February 23rd to 25th, the three-day closing series of the China-Cambodia People-to-People Exchange Year was successfully held in Zhengzhou, Henan. The event featured a range of cultural activities, including displays of intangible heritage from both countries, signings and promotions of cultural tourism projects, cultural and tourism experiences, and artistic performances. These activities put a perfect finishing touch on the People-to-People Exchange Year between China and Cambodia.
2月23日至25日,为期三天的中国·柬埔寨人文交流年闭幕式系列活动在河南郑州成功举行。包括中柬两国非遗展示、文旅项目签约推广、文旅线路考察体验、文艺演出在内的多项人文交流活动,为中柬两国人文交流年画上圆满句号。
On January 13th, 2024, the China-Cambodia People-to-People Exchange Year launched at the Elephant Terrace in Siem Reap, Cambodia, marking the beginning of a year-long cultural exchange. In April, "When Shaolin Meets Angkor" brought Chinese martial arts to Siem Reap, while October saw the two nations bond through friendship at the 13th Zhengzhou International Shaolin Wushu Festival. Now, as the People-to-People Exchange Year concludes, the cultural ties and mutual affection between China and Cambodia have grown even deeper and stronger.
2024年1月13日,“中柬人文交流年”在柬埔寨暹粒大象台启动,拉开了全年人文交流的序幕;4月,“当少林遇见吴哥”让功夫文化走进暹粒;10月,第十三届郑州国际少林武术节上中柬两国以武会友。如今,随着中柬人文交流年的圆满落幕,两国文化交流情谊更深、感情愈浓。
Cultural connections bridge intangible cultural heritage
文化相通 非遗架起桥梁
During the closing ceremony, China and Cambodia showcased their rich historical and cultural resources through tourism promotion events. Representatives from both nations took the stage to highlight their unique offerings, fostering friendly exchanges and securing multiple cultural tourism agreements. Guests also visited the historic architectural complex of "The Center of Heaven and Earth" in Dengfeng, experiencing the timeless allure of world heritage sites like the Shaolin Temple and Songyang Academy, and deepening their appreciation for the enduring legacy of Chinese culture.
闭幕式期间,中柬两国通过文旅推介活动,互相展示各自优秀历史文化资源。活动现场,柬埔寨与郑州的文旅推介官纷纷上台推介,两国旅游业嘉宾友好交流,达成多个文旅项目签约。活动期间,中柬两国嘉宾还亲临登封“天地之中”历史建筑群,在少林寺、嵩阳书院中感受世界文化遗产的独特魅力与中华文化的源远流长。
Cultural kinship shines through artistic exchange
人文相近 艺术交流出彩
On the evening of February 24th, the Closing Ceremony of the China-Cambodia People-to-People Exchange Year and the China-Cambodia Joint Cultural Performance grandly took place at the Henan Art Center. Cambodian Princess Jenna Norodom and talented artists from both countries delivered a series of captivating performances for the distinguished guests. Chinese musical pieces like Dance of the Golden Snake and Shepherd's Song brought back memories of the classics, while Cambodian melodies such as Meeting at Night and the Royal Apsara Dance enchanted the audience. The martial arts performance Shadows in the Bamboo Forest brought together Shaolin Kung Fu and Cambodia's Bokator, culminating the cultural night in a spectacular crescendo.
2月24日晚,中柬人文交流年闭幕式暨中柬联合文艺演出在河南艺术中心盛大举办。柬埔寨公主诺罗敦·珍娜和来自中国及柬埔寨的优秀文艺工作者共同为在场嘉宾献上了一系列精彩表演。来自中国的音乐演奏《金蛇狂舞》《牧羊曲》让人重温经典;柬埔寨名曲《夜晚相会》与舞蹈《皇家仙女舞》同样让现场观众沉醉其中。中柬武术表演《竹林侠影》更是让少林功夫与柬埔寨斗狮拳联袂上演,将文化之夜推向高潮。
On the evening of February 25th, the Cambodia Cultural Performance, part of the closing series for the China-Cambodia People-to-People Exchange Year, was held at the Zhengzhou Grand Theater. The event featured a promotional video showcasing Cambodian tourist destinations and seven traditional dance and music performances. Cambodian artists took the stage in succession, presenting the authentic Cambodian performances to the guests, and together, they celebrated the harmonious melody of China-Cambodia friendship.
2月25日晚,中柬人文交流年闭幕式系列活动柬埔寨文艺展演在郑州大剧院举行。本次柬埔寨文艺展演由柬埔寨旅游目的地宣传视频展播和7个柬埔寨传统歌舞表演组成,来自柬埔寨的艺术家一一登台,为现场嘉宾献上原汁原味的柬埔寨歌舞,共同奏响中柬友谊之歌。
Bountiful achievements and an enduring friendship mark the bond between the two nations
硕果累累 两国友谊源长
Over a millennium ago, Chinese explorer Zheng He's voyages brought him to Cambodia, with the carvings on the ruins of the Bayon Temple vividly capturing the rich history of their shared exchanges. Today, the people of both countries have deepened understanding, strengthened ties, moved forward together, and cultivated a legacy of shared success through traditional art exhibitions and modern artistic performances, academic seminars and youth exchanges, tourism promotion and people-to-people interactions.
早在千年前,中国航海家郑和远洋航海时曾停留柬埔寨,巴戎寺遗迹上雕刻的图景则生动记录了两国人民交流的悠久历史。如今,从传统艺术展览到现代文艺演出,从学术研讨到青年交流,从旅游推广再到民间互动,两国人民在交流中增进理解,在合作中深化友谊,携手共进,让硕果连结。
From Siem Reap to Zhengzhou, bridging distances and cultures, the China-Cambodia People-to-People Exchange Year went through its opening to closing. It has not only witnessed the embrace of friendship and cultural integration between the peoples of the two countries but also paved the way for cultural and tourism cooperation. As a cultural hub of Central China, Zhengzhou will take this event as an opportunity to engage in international exchanges, share China's stories, and promote the Yellow River culture with openness. This will inject fresh momentum into the coordinated development of the two countries' cultural and tourism industries and jointly shape a new era of cultural exchange in harmony with the Belt and Road initiative.
从暹粒到郑州,从启幕到闭幕,“中柬人文交流年”跨越山海,不仅见证了两国人民友谊相拥,文化交融,也铺就了文旅合作的大道通途。郑州作为中原文化名城,将以此次活动为契机,把握国际交流机遇,以开放之姿向世界讲好中国故事、传播好黄河文化,为两国文旅产业协同发展注入新动能,共同谱写“一带一路”人文交流的时代新篇。