Photo: Cheng Yan, Zhang Qian
The other day, an Air Cambodia flight touched down at Zhengzhou Xinzheng International Airport, but it wasn't carrying tourists. Instead, its precious cargo was a full load of durians, freshly picked from Cambodian orchards just three days prior. Thanks to a seamless sky bridge, the journey from tree to tarmac was so swift that the fruit's rich sweetness and aroma were perfectly preserved. This partnership spanning mountains and seas is a win-win: it's giving Zhengzhou's residents unprecedented access to their favorite tropical fruit while paving a new path to prosperity for Cambodian farmers.
近日,一架柬埔寨国家航空的航班平稳降落在郑州新郑国际机场,舱内满载的并非普通乘客,而是柬埔寨果园新鲜采摘的榴莲。这些金黄的果实从枝头到落地中原,仅用了3天时间。无缝衔接的空中通道,最大限度锁住了甘甜与芬芳。这场跨越山海的合作,既帮助郑州消费者实现“榴莲自由”,也为柬埔寨果农开辟了增收新路径。
This is just one piece of a much larger picture. From Cambodian durians to Thai coconuts and Malaysian pineapples, Zhengzhou is rapidly weaving a denser "Air Silk Road." By constantly improving customs efficiency and capitalizing on its prime logistical location, the city is strengthening its agricultural trade relationships with ASEAN nations. As a result, a growing abundance of exotic Southeast Asian fruits is now making its way directly to the dining tables of consumers across the region.
柬埔寨的榴莲、泰国的椰子、马来西亚的凤梨……近年来,郑州不断织密“空中丝路”、提高通关效率。凭借得天独厚的区位优势,郑州持续深化与柬埔寨等东盟国家的农产品贸易合作,越来越多的东南亚特色水果走上了消费者的餐桌。
Photo: Cheng Yan
The network is expanding at a dizzying pace. New routes have opened one after the other, connecting Zhengzhou to major hubs like Bangkok, Phnom Penh, Singapore, and Kuala Lumpur. In a landmark move, Malaysia's Raya Airways became the first Southeast Asian cargo carrier to establish a base at the Zhengzhou airport, while Air Cambodia has even relocated its China headquarters to the city. These developments have solidified the "Henan-Cambodia-ASEAN Air Silk Road," a strategic hub-to-hub framework. This highly efficient logistics web, like countless silk threads, builds convenient bridges for cross-border agricultural trade, dramatically slashing transit times and ensuring that produce remains fresh even after a journey across mountains and seas.
泰国曼谷、柬埔寨金边、新加坡、马来西亚吉隆坡等多条航线先后开通,马来西亚瑞亚航空成为首家入驻郑州机场的东南亚货运航空公司,柬国航中国总部落户郑州,河南—柬埔寨—东盟“空中丝绸之路”全面搭建,不断强化“枢纽对枢纽”建设。高效物流网络如一条条丝线,为跨境农产品贸易架设起一座座便捷桥梁,极大缩短了运输时间,保障了"生鲜"跨越千山万水的鲜活。
Photo: Zhang Qian
But the reach of Zhengzhou's "Air Silk Road" extends far beyond these sweet successes. Step into the airport's northern cargo terminal, and you'll see a Cargolux freighter, fully loaded with high-tech electronics and medical devices, preparing for takeoff. Just 36 hours later, it will touch down in the heart of Europe. This remarkable efficiency is the fruit of the visionary Zhengzhou-Luxembourg Dual Hub strategy. This innovative model positions Zhengzhou as the premier logistics center for the Asia-Pacific region and Luxembourg as its counterpart for Europe and the Americas, creating what has become a veritable golden bridge in the sky for connectivity between China and Europe.
郑州“空中丝路”的辐射广度远不止于甜蜜的果实,步入郑州机场北货运区,满载电子产品与医疗器械的卢森堡货航全货机整装待发,36小时后即可抵达欧洲腹地。这高效航线的背后是郑卢“双枢纽”战略的硕果,以郑州为亚太物流中心、卢森堡为欧美物流中心,创新打造了一条中欧互联互通的“空中金桥”。
Gazing upwards, it's clear that Zhengzhou's "Air Silk Road" is evolving from simply connecting the dots to weaving a comprehensive global network. The city now regularly operates eight intercontinental cargo routes, reaching over 100 cities across 24 countries in Europe, the Americas, and Asia. This has established an operational framework best described as one hub connecting three continents, with a core artery linking Europe and the Americas. By leveraging the vast Chinese market, Cargolux itself has leaped from 9th to 5th in global rankings, in turn propelling Zhengzhou Airport's cargo throughput into the global top 40 and cementing its status as the nation's leader in customs efficiency for several years running.
仰望蓝天,郑州“空中丝路”正从“串点连线”向“组网成面”演进,常态化运营8条洲际货运航线,覆盖欧洲、美洲、亚洲24个国家100多个城市,构建起“一点连三洲,一线串欧美”的运营格局。卢森堡货航借助中国大市场,世界综合排名从第9位跃升至第5位,带动郑州机场货邮吞吐量跻身全球前40强,通关效率连续多年领跑全国。
Ultimately, these "Air Silk Roads" do more than just put durians within arm's reach. Through the strategic brilliance of the hub-to-hub model, they are quietly yet powerfully integrating the regional economy into the global economic system. They prove that distance is no longer a barrier, bringing the far corners of the earth right to our doorstep.
一条条“空中丝路”,不仅让“榴莲自由”触手可及,更以“枢纽对枢纽”的智慧,无声地拉动区域经济融入世界脉动,让远方不再遥远,让天涯成为咫尺。